Tərcümə asan iş deyil. Xarici dillərdə elə sözlər var ki, dilimizə çevirmək mümkünsüz görünür.
Problem tərcümənin bir və ya bir neçə sözlə ifadə olunmasıdır. Xarici dillərdə elə sözlər var ki, onları bizim dildə ifadə etmək üçün uzun cümlə qurmaq tələb olunur. Bizimyol.info sizə belə sözlərdən 11-ni təqdim edir:
Age-otori (yaponca) – saçını düzəltdirəndən sonra pis görünmək
Gheegle (filippincə) – kimisə çox istədiyindən çimdikləmək
Forelsket (norveçcə) – ilk dəfə eşqə düşəndə yaranan eyforiya
Schadenfreude (almanca) – kiminsə uğursuzluğunu görəndə hiss etdiyiniz məmnunluq
Cafune (portuqalca, Braziliyada) – kiminsə saçlarında barmaqlarıyla gəzişmək
Iktsuarpok (eskimos dilində) – kiminsə gəlib-gəlmədiyini yoxlamaq üçün çölə çıxmaq
Mono no aware (yaponca) – illərinizin boş-boşuna keçməsindən keçirdiyiniz məyusluq
Olfrygt (Danimarka vikinqlərinin dilində) – pivənin çatmayacağından qorxu hissi
Ya’aburnee (ərəbcə) – söhbət elədiyiniz adamın sizdən sonra öləcəyinə ümid; çünki onsuz yaşamaq sizə mümkünsüz görünür
Saudade (portuqalca) – çox sevdiyiniz, amma itirdiyiniz nəyəsə, kiməsə can atmaq
Jayus (indoneziyaca) – danışılan lətifə gülməli olmaz əvəzinə o qədər şit olur ki, buna görə sizi gülmək tutur